《马可波罗游记》一书版本溯源

最早的版本

《马可波罗游记》可追溯的最早的版本是鲁斯蒂谦(Rustichello of Pisa)在热那亚的监狱中(1298-1299年,也有另一种说法认为1296-1299年)聆听了马可波罗的详细描述后用古法文写成的手抄本。出版时间应该是在1299年到1323年之间(也就是马可波罗在世的时候出版的),一般认为是1299下半年-1300年间(注:马可波罗返回故乡威尼斯的时间约为1299年8月,可以认为他和鲁斯蒂谦被释放的时间大约在1299年中)。

早期手抄本的游记

据考证,最可信的、最早的版本是古体法文,尽管原作者Rustichello da Pisa是意大利人(来自比萨的鲁斯蒂谦),但是为何选择了用法语来撰写该游记? 关于这一点争论很多,有不同的解释:

  • 鲁斯蒂谦与马可波罗之间的沟通语言是法语,在13世纪,法语的流传区域与影响力横跨几乎整个西欧、南欧地区,从英格兰宫廷到驻扎在地中海东岸的十字军东征法军后裔,甚至到伊尔汗国的合赞,据信都能使用法语进行交流。(注:现代意义上的意大利语在马可波罗的时代还没有成型,当时各个地区都在使用自己的语言,例如:威尼斯语、托斯卡纳语、佛罗伦萨语等等,这些方言类型的语言都是从通俗拉丁语各自独立演变而成的,互相之间的共同性经过数个世纪的演变,差距越来越大,几乎没办法听懂对方,而真正的统一的意大利语要等到同时代的文艺复兴早期巨匠但丁的巨著《神曲》在14世纪中叶开始广为流传后逐渐成为现代意大利语的起源,神曲使用佛罗伦萨方言写成的,也就是今天的意大利语的前身和早起规范)1824年法国巴黎的地理学会整理出版的马可波罗游记据考证是根据最原始版本 - 一种“粗鲁的、外国人用法语写成、未经任何其它语言翻译而成”的法文手抄本。最早提出这种说法的是Baldelli Boni,于1827年提出。
  • 16世纪的意大利旅行作家、地理学者Ramusio(巴蒂斯塔·乔万尼·拉穆西奥)认为马可波罗游记毫无疑问是用拉丁文写成的,因为13世纪的时候,全意大利的能书写的人一定会拉丁文。
  • 19世纪早期的英国东方学家、语言学家William Marsden认为最初的马可波罗游记是用威尼斯方言写成的。
  • 在佛罗伦萨的Magliabecchian Library中保存的一份1311年的游记手抄本是用托斯卡纳语写成的,尽管这离最早的1299-1300版本只有11年,但是据考证已经是翻译作品。

后世的其它版本的流变基本是沿着这样一个脉络:

  • 古法语版本(1299-1300年)
  • 14世纪早期的拉丁文版本
  • 14世纪的夹杂中世纪意大利方言(如威尼斯、托斯卡纳语等等)的通俗拉丁文版本
  • 15-16世纪的意大利文版本
  • 19世纪的法文、英文版本
  • 20世纪更多的英文和世界各国语种版本

哥伦布在拉丁文版本的游记上的笔记

1496年的意大利文版本的游记 - 名曰:世界上一切美好的事物(Delle meravigliose cose del mondo)

另,最早的法文版本中的书名其实并非叫马可波罗游记,而是Book of the Marvels of the World (French: Livre des Merveilles du Monde) or Description of the World (Devisement du Monde),翻译为中文应该是:世界上的奇迹或者译为对世界的描述。而对应的意大利文则为Il Milione (英文:The Million;中文:百万) 或者 Oriente Poliano(英文:Middle East;中文:中东) -- 很显然意大利文书名颇有些词不达意,也许书名也可作为溯源的佐证 -- 最古老的版本很可能是法文,而其他版本是从法文流变而来的。而在意大利人心目中,他们的威尼斯的儿子马可波罗也是一个名副其实的百万富翁(至少是个极其厉害的吹牛大王)。

阅读数 1.2万