

图1:掠夺圆明园的英法联军
图2:维克多·雨果1883年的照片
1861年11月25日,在第二次鸦片战争中英法联军火烧圆明园并大肆抢劫一年零一个月之后,法国大文豪雨果在一封给曾参与火烧圆明园的法国上尉Butler的公开信中表达了他对这次“强盗式的掠夺”的强烈谴责。在文中雨果表达了他对遥远的东方的万园之园所达到的艺术高度的敬仰,并对英军与法军的无耻行径的痛斥。今天的圆明园遗址公园的门口甚至为他立了半身塑像来纪念之。一下为雨果公开信的法文和英文(翻译)版本。
法文原文
HautevilleHouse, 25novembre 1861
Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.
Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici:
ll y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde; cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée qui produit l’art européen, et la Chimère qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une œuvre rare et unique; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle.
Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. Bâtissez un songe avec du marbre, du jade, du bronze, de la porcelaine, charpentez-le en bois de cèdre, couvrez-le de pierreries, drapez-le de soie, faites-le ici sanctuaire, là harem, là citadelle, mettez-y des dieux, mettez-y des monstres, vernissez-le, émaillez-le, dorez-le, fardez-le, faites construire par des architectes qui soient des poètes les mille et un rêves des mille et une nuits, ajoutez des jardins, des bassins, des jaillissements d’eau et d’écume, des cygnes, des ibis, des paons, supposez en un mot une sorte d’éblouissante caverne de la fantaisie humaine ayant une figure de temple et de palais, c’était là ce monument. Il avait fallu, pour le créer, le lent travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les philosophes, connaissaient le Palais d’été; Voltaire en parle. On disait: le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre-Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’œuvre inconnu entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule, comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe.
Cette merveille a disparu.
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse, à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’est faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a fait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce splendide et formidable musée de l’orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’œuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a empli ses poches, ce que voyant, l’autre a empli ses coffres; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.
Nous, Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous, les Chinois sont les barbares. Voila ce que la civilisation a fait à la barbarie.
Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France, l’autre s’appellera l’Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion; les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuples jamais.
L’empire français a empoché la moitié de cette victoire et il étale aujourd’hui avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été.
J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.
Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine.
法文原文链接URL:Lettre au capitaine Butler
英文(翻译内容如下)
Letter to Captain Butler
Emperor Xianfeng is on the run.He abandoned Beijing to the Anglo-French troops who, on October 6, 1860, invaded his summer residence, of exceptional beauty, ransacked it, devastated it.This looting, which will mark the Second Opium War, outrages some Western witnesses.Victor Hugo, he knows this "wonder of the world" only through the story of travelers, but, from the outset, he sided with the civilized, the Chinese, against the barbarians.
HautevilleHouse, November 25, 1861
You ask me for my opinion, sir, on the Chinese expedition.You find this expedition honorable and beautiful, and you are good enough to attach some price to my feeling;according to you, the Chinese expedition, made under the double flag of Queen Victoriaand the Emperor Napoleon, is a glory to share between France and England, and you want to know how much approval is I think I can give this English and French victory.
Since you want to know my opinion, here it is:
In one corner of the world there was a marvel of the world;this wonder was called the Summer Palace.Art has two principles, the Idea that produces European art, and the Chimera that produces oriental art.The Summer Palace was to chimerical art what the Parthenon is to the ideal art.Everything that can give birth to the imagination of an almost extra-human people was there.It was not, like the Parthenon, a rare and unique work;it was a kind of enormous model of the chimera, if the chimera can have a model.
Imagine some inexpressible construction, something like a lunar building, and you'll have the Summer Palace.Build a dream with marble, jade, bronze, porcelain, carve it in cedar wood, cover it with jewels, drape it with silk, make it here sanctuary, there harem, there citadel, put -y gods, put monsters on it, varnish it, glaze it, decorate it, make it up, have architects who are poets make the thousand and one dreams of the Arabian Nights, add gardens basins, springs of water and foam, swans, ibis, peacocks, suppose in a word a sort of dazzling cavern of human fantasy having a temple and palace figure, it was there this monument.It took the slow work of two generations to create it.This building,?for the peoples.Because what time does belongs to man.Artists, poets, philosophers, knew the Summer Palace;Voltairespeaks about it.It was said: the Parthenon in Greece, the Pyramids in Egypt, the Colosseum in Rome, Notre Dame in Paris, the Summer Palace in the East.If we did not see him, we dreamed him.It was a sort of frightening unknown masterpiece glimpsed in the distance in some twilight, like a silhouette of the Asian civilization on the horizon of the European civilization.
This wonder has disappeared.
One day, two bandits entered the Summer Palace.One looted, the other burned.Victory can be a thief, it seems.A great devastation of the Summer Palace was half-counted between the two winners.One sees mixed in with all this the name of Elgin, who has the fatal property to recall the Parthenon.What we had done at the Parthenon, we did at the Summer Palace, more completely and better, so as not to leave anything.All the treasures of all our cathedrals united would not equal this splendid and formidable museum of the east.Not only were there masterpieces of art, there was a heap of goldsmiths.Great feat, good luck.One of the two winners filled his pockets, which seeing, the other filled his chests;and we came back to Europe, arm in arm, laughing.This is the story of the two bandits.
We Europeans are the civilized, and for us, the Chinese are the barbarians.This is what civilization has done to barbarism.
In front of history, one of the two bandits will be called France, the other will be called England.But I protest, and I thank you for giving me the opportunity;the crimes of those who lead are not the fault of those who are led;governments are sometimes bandits, peoples never.
The French empire has pocketed half of this victory, and today it displays with a sort of naivety of proprietorship, the splendid bric-a-brac of the Summer Palace.
I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to China robbed.
In the meantime, there is a robbery and two thieves, I see it.
Such, sir, is the amount of approbation I give to the Chinese expedition.
中文(翻译)内容
英文高亮部分内容翻译如下:
- 艺术有两大准则(原则):欧洲艺术建立在理想(ideal)之上,其登峰造极之作为雅典卫城的帕特农神庙;东方艺术建立在梦想(chimera)之上,而圆明园则是这种东方梦想的极致之作。
- 艺术家、诗人、哲学家都在赞美、谈论圆明园。伏尔泰也在谈论她。她堪比希腊的帕特农神庙、埃及的金字塔、罗马的斗兽场、巴黎的圣母院。
- 有一天,两个强盗进入了圆明园,一个抢劫,一个放火。如此看来,所谓的胜利,其实是小偷的行径。
- 我们所有的大教堂(博物馆)合起来,也无法和圆明园(作为博物馆)的富丽堂皇相媲美。
- 我们欧洲人自称是文明的,(眼中的)中国人是野蛮人。(火烧圆明园)就是文明人对野蛮人做出的事情。
- 在历史面前,一个强盗叫做法兰西,另一个叫做英格兰。
- 我希望有一天法国会把她从圆明园掠夺走的“战利品”,送还给中国。而在此发生之前,在我看来,无非就是一场劫掠和两个小偷(一个是法兰西,一个是英格兰)。